月海

Don't worry. I will sing for you.
大丈夫、最後まで見届けるから( ̄▽ ̄)

【一些废话】日常记录

汉语有她读到的美好( ̄▽ ̄)

无格式:


最近莫名有挺多感悟的
不想看鸡汤的就不要看了,都是一些废话,主要是给自己一个记录
最近做的事情有点多,嗯
而且想做咸鱼【啊,好累啊,不想干了


首先第一次尝试做广播节目翻译
做广播翻译真的好累,30分钟的节目某式花了有10天才翻译了个大概
所以做别的事都没动力了【某式也不知道下一章不机嫌啥时候更,这个月应该会有一更吧,望天


然后,这几天终于怀着忐忑的心情把全职高手看了
因为第3集前几天总有人在刷负面的东西,所以本来有点担心的
而且作为一个靠看动漫开始学日文,甚至裸考n2都过了的人,我还是很害怕自己听中文会尴尬,毕竟不可否认,提起动漫,声音还是日文的听得更习惯
然后,看了两集后,我就把第三集买了,我觉得。。。。没问题啊
某式也是看了有十年日漫的老司机了,讲道理,这个水平,在日漫中都绝对可以说至少在平均水平线以上,至于高出平均线多少就自行体会吧。配音也没问题,嗯,这个水平还挑刺就是挑事了。
作为一个正在重庆上学的人,只能跪下叫世美爸爸了。


另外,很多歪果仁把全职和SAO比,个人观点,某式其实并不太喜欢SAO,当年追番的时候看SAO的第一集我就各种尴尬,看过柯南的剧场版贝克街的亡灵么,虽然没有抄袭问题,,,但这个既视感,这个本来最出彩的设定看得某式各种尴尬,其他剧情,我还真没看出什么亮点,挺典型的日式轻小说


然后b站上有很多外国人的reaction,看了全职高手的英文字幕,嗯,汉语博大精深,汉译英真的好难


本人英语和日语都还算懂一些,然后越是了解国外的东西,越是庆幸自己是一个中国人,种花家的文化真的很棒啊。


前几天某式在翻译一个声优做的广播节目,里面有一段该声优的新专辑的一首歌,为了做翻译,我去网易查了这首歌的歌词,然后评论区里有人说「声音好,歌词也写得好」,某式就有点尴尬了,那首歌的歌词,讲真,不是大白话,就是日语歌里用烂了的套话,而且空到不行。之所以觉得好,是因为翻译君真的翻的还可以,颇有些文采。
所以,,,有文采的是翻译啊!!!原歌词其实一点都不高大上!!!
像我在翻译的时候就喜欢用成语之类的,感觉在用自己的文笔来提升原曲的逼格。。。


最后就是WUXIAWORLD了,最近忘记从哪儿听说了这个东西,打算加入试试,看看自己的汉译英的水平怎么样,中国网文已经外输了【瑟瑟发抖
你会发现,用中文来表达别的语言不会很难,而想用外语来表达中文的优美【比如诗句】
,,,简直是种灾难
额,某式,在中学的时候,也有一段时间崇洋媚外过,觉得日语很美,英语很有范,但是了解的越多,越是觉得,,,,汉语怎么可以这么美,美到难以用别的语言表达。【直接后果就是今年过年的时候追完了央视的中国诗词大赛】


以前也有想过在国外工作,或者移民之类的。但年纪越大,关注的越多,越觉得自己无法离开这片土地,噫,某式竟然开始爱国了,害怕。应该出去看看,知道外面的世界,才能更客观的评价种花家。至少,现在的自己觉得,未来,应该在我脚下的这片土地上。

评论

热度(4)

  1. 月海无格式 转载了此文字
    汉语有她读到的美好( ̄▽ ̄)